「ベトナムからの研修生に対し特別教育を実施した」という
記事を読んだ事業者様よりお問い合わせをいただきました。
いつもありがとうございます。
実施した事業所様はベトナムにも現地法人を持ち
研修終了後もベトナムの現地法人で雇用する体制を整えています。
それですでに研修サイクルが出来上がっているので
事業所内に1年目~2年目という先輩がいます。
その研修生は日本語を流ちょうに使い、カタカナ中心ですが書く事もしっかり出来ます。
お任せ頂いた講習では、講師の言葉を直接「ある程度」理解出来かつ
二名の通訳さんが(事務的な人と現場の人)、講師をフォローしてくれました。
※現場経験のある通訳さんがいないと無理です
意思の疎通が取れれば「現場の実情」から教育を進めることが出来ますが
直接講師の言葉が分からない場合は、現地語のテキストや資料を「読ませて」
教育を進めることになります。
この場合は「法令」が中心になります。
来週、通訳さんが同席してくれますが、フィリピンの研修生 に
英語で教育をすることになっています。
これは労働安全衛生法令を英文にした資料を使い
研修生に読んでもらう内容になります。
この資料は研究所で用意するものですが
ベトナム語にも翻訳する予定は・・・未定です。
*********************************************
社団法人安全衛生教育研究所
047-303-3031 FAX047-358-7410
講習企画担当 綾瀬 武
info@anzenkyouiku.com
*********************************************
RSTトレーナー会千葉法人会員
記事を読んだ事業者様よりお問い合わせをいただきました。
いつもありがとうございます。
実施した事業所様はベトナムにも現地法人を持ち
研修終了後もベトナムの現地法人で雇用する体制を整えています。
それですでに研修サイクルが出来上がっているので
事業所内に1年目~2年目という先輩がいます。
その研修生は日本語を流ちょうに使い、カタカナ中心ですが書く事もしっかり出来ます。
お任せ頂いた講習では、講師の言葉を直接「ある程度」理解出来かつ
二名の通訳さんが(事務的な人と現場の人)、講師をフォローしてくれました。
※現場経験のある通訳さんがいないと無理です
意思の疎通が取れれば「現場の実情」から教育を進めることが出来ますが
直接講師の言葉が分からない場合は、現地語のテキストや資料を「読ませて」
教育を進めることになります。
この場合は「法令」が中心になります。
来週、通訳さんが同席してくれますが、フィリピンの研修生 に
英語で教育をすることになっています。
これは労働安全衛生法令を英文にした資料を使い
研修生に読んでもらう内容になります。
この資料は研究所で用意するものですが
ベトナム語にも翻訳する予定は・・・未定です。
*********************************************
社団法人安全衛生教育研究所
047-303-3031 FAX047-358-7410
講習企画担当 綾瀬 武
info@anzenkyouiku.com
*********************************************
RSTトレーナー会千葉法人会員

































